Conheça nosso Time

Equipe de professores
José Luiz Corrêa

José Luiz Corrêa

Diretor
Professor: El arte de amar traduzir (teoria e emprego de técnicas de tradução)
Te estraño, españes (gramática de português e revisão de textos para tradutores)

Graduado pela Escola Naval em Ciências do Mar, com especialização em Administração de Sistemas e Economia (1983), formado pela Cultura Inglesa (1995), com diplomas de Cambridge (FCE – 1995 e CAE – 2002), formado em tradução de Inglês pelo Brasillis (2006), pós-graduado em Relações Internacionais pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (COPEAD-RJ) e Doutorado em Política e Estratégia Marítimas pela Escola de Guerra Naval (ambos concluídos em 2010). CEO e gerente de projetos de tradução da empresa Tradução&Arte, professor de tradução de inglês nos cursos regulares de formação de tradutores, e coordenador de cursos livres de ferramentas de tradução (SDL Trados Studio), de revisão de textos em português, coordenador e professor dos cursos de tradução de inglês nas áreas médica e jurídica do Brasillis Idiomas. Diretor do Curso Livre de Tradução de Espanhol da TraduçãoyArte.

Kenia Amorim

Coordenação pedagógica
Professora: Desmistificando el Portuñol (gramática contrastiva de espanhol e português para tradutores)
Formada pela PUCRS em Letras Língua e Literatura Espanhola, possui especializações em Ensino de Espanhol para Brasileiros pela PUCSP, em Metodología Aplicada para la Enseñanza de Español pelo Colegio Hispánico Miguel de Unamuno (España), além de psicopedagoga formada pela UNIFAI. Tem experiência na educação de crianças, jovens e adultos, atuando na educação básica privada, bem como em cursos pré-vestibulares, cursos de idiomas e aulas particulares para adultos nos mais diversos segmentos de aplicação da Língua Espanhola. É ativa em formações e encontros de fomento da inovação na educação.

José Luiz Corrêa
José Luiz Corrêa

Gustavo W. Spandau

Professor: Traducción Jurídica

Abogado (Universidad de Buenos Aires). Mediador (Leyes 24.573/ 26.589 – Argentina). Licenciado en Letras español – portugués (USP) con maestría en Literatura Hispanoamericana (USP). Profesor de español como lengua extranjera (Instituto Cervantes 2007-2012, Linnguagem y de español jurídico (Descomplicando o inglês jurídico y Escola de Tradutores). Examinador DELE (2006-2012) y CELU (2012-2015). Traductor Portugués-Español especializado en el área jurídica, corporativa y académica trabajando con agencias (Korn, Aliança Traduções) y clientes particulares.

Lilian Contreira

Professora: Traducción Literaria

Professora Universitária e Pedagoga Social vem se dedicando à língua espanhola, tradução e interpretação há mais de 20 anos. Com Formação em Letras-Espanhol-Português e suas licenciaturas. A Literatura sempre foi uma grande paixão desde criança. Tradutora de mais de uma dezena de livros, a Profa. Lilian Contreira é Examinadora das provas DELE – Diploma de Espanhol como Língua estrangeira – Instituto Cervantes SP – desde 2009, quando foi aprovada na mesma prova nível C2 Profissional. Atualmente é curadora do Café ¡LiteranTe! – encontros mensais sobre Cinema e Literatura Hispano-americana. E também curadora em São Paulo dos Cafés com Paulo Freire. E Profa. de Tradução Literária do Curso ¡QuijoTe!

José Luiz Corrêa
José Luiz Corrêa

Antonio Lorenzo Dormal Calleja

Professor: Español Comercial y Marketing

Doutorando na FFLCH, na área da Linguística de Contato (USP); Mestrado (USP,2019); Dupla Graduação Português/Inglês (FMU,2016); Curso de Aperfeiçoamento para Professores de ELE (Expert), na Universidade de Nebrija (Madrid, 2007); Curso de Capacitação para professores de ELE (intermédio e Avançado), na Universidade Complutense de Madrid (2006); Assessor Pedagógico e Consultor Acadêmico de ELE para a editora SGEL (1999- até hoje) e para a Distribuidora SBS (2006-2020); Formador de professores de ELE e palestrante, desde 2007, em Brasil, Argentina e Perú; Coordenador de projetos didáticos para o Brasil na editora SGEL, Espanha (2000 – 2019); Idealizador e Coordenador das Jornadas Didácticas para Profesores de ELE en Brasil, com cursos de capacitação, por todo o Brasil (2000-2019); Membro do Tribunal Examinador do DELE em Brasil (1999-2005); Coordenador de projetos na empresa de tradução de línguas, ensino de ELE e consultoria para negócios em espanhol IDIO+ International Language Solutions (2019 até hoje). Pesquisador de cultura e história brasileira.

Marina Borges de Carvalho

Professora: Traducción Periodística y la Diversidad del Español

Formada pela Faculdade de Letras da UFRJ e mestre pela mesma faculdade com ênfase em tradução literária e filosofia da linguagem. Tradutora de espanhol e de inglês desde 2012 e intérprete de espanhol desde 2017, tendo concluído o curso de Formação de Intérpretes de Conferência da PUC Rio. Atuou como professora de interpretação no ano de 2019 e ainda atua como professora de idiomas. Atualmente, cursa Pedagogia pela Universidade Veiga de Almeida. Faz parte do corpo docente de duas escolas trabalhando, em uma delas, como parte do currículo de educação bilíngue. Participações em conferências com o enfoque do uso do idioma e do termo bilinguismo a partir de seus diferentes conceitos, além de lives sobre educação bilíngue incluindo nestas, a aquisição do primeiro e segundo idioma.

José Luiz Corrêa
José Luiz Corrêa

Bianca Guzzo

Professora: Traducción Periodística y la Diversidad del Español

Bacharel em Letras Português\Espanhol pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, em 2001, com curso de Extensão em Universitas Castelae – Valladolid\ España de Cultura (com ênfase na influência árabe na Península Ibérica), Gramática e Tradução. Certificada com DELE C2. Docente especialista em preparatórios DELE (Todos os níveis). Possui mais de 20 anos de experiência como tradutora. Foi coordenadora de tradução técnica em empresa multinacional do setor de construção no Brasil e América Latina. Responsável pela tradução da exposição permanente do Museu de Arqueologia de Itaipu\ IPHAN. Seu mais recente trabalho foi em tradução literária do livro de poesias AQUATIEMPO, autora Wanda Monteiro, pela Ed.Patuá.

Larissa Medeiros

Professora de Tradução de HQ

Bacharela em Letras – Tradução e mestranda em Letras, ambos na UFPel (Pelotas-RS), atua na área da tradução Espanhol / Português no Brasil. Com um HQ traduzido em parceria com a Editora Avec, a Professora Larissa irá nos apresentar um breve relato sobre a tradução de histórias em quadrinhos. Quem traduz na área que gosta está sempre se divertindo. Imagine traduzindo histórias em quadrinhos…
Bora Traduzir?!

José Luiz Corrêa
José Luiz Corrêa

Raquel Cirne Kowalczuk

Professora de História, Cultura, Arte y Tradução

Uma brasileira de raízes polonesas e asas espanholas. Licenciada em História com pós-graduação em Gestão do Patrimônio Histórico e em Tradução de Espanhol. Trabalha principalmente nas áreas de Turismo, Naval, Segurança do Trabalho, Corporativa e Engenharia, com os idiomas português, espanhol, alemão e inglês. Antes de ser tradutora, foi professora de História, de idiomas e, paralelamente, bailarina profissional, contando com “toda una vida” de formação e vivências na área da dança – principalmente flamenca – e teatro. Reside na Andaluzia há muitos anos (com escala de alguns meses na Alemanha) e já dirigiu cinco espetáculos em teatros, além de organizar/participar de incontáveis eventos e projetos culturais com amplitude internacional, de modo que sua trajetória polifacética está marcada pelo diálogo constante entre a técnica e a arte.

Luis Alfonso Volcanes de Jesus

Economista (Universidad de Los Andes, Mérida Venezuela 2004) com MBA em Gestão Cultural (Candido Mendes, Rio de Janeiro, Brasil – 2011). Há 16 anos tenho me dedicado na assistência de Diplomatas, CEOs Chefes de Departamentos, Diretores de Fundações, e Executivos em geral. Estando entre minhas funções a organização administração de 6 a 12 reuniões internas e externas durante a semana, coordenação e seguimento das agendas de trabalho e pessoais de até 4 diplomatas ao mesmo tempo por ano assim como agendas de viagens, a produção e execução de 8 eventos por ano, realização de estudos e pesquisas, elaboração de relatórios trimestrais e entre 8 a 10
apresentações (briefing) por mês, analisar e avaliar tratados internacionais, e planejamento e execução de projetos e constante dialogo com lideranças públicas e privadas. Atualmente Embaixador da ONG Refugio 343 (organização humanitária, não governamental, sem fins lucrativos, dedicada à reinserção socioeconômica de migrantes e refugiados) e; Membro da Associação dos Promotores de Eventos do Setor de Entretenimento e Afins – Apresenta
Rio.

José Luiz Corrêa
José Luiz Corrêa

Dra. Carla Vorsatz

Médica com especialidade em DIP, ambas pela Uff
Diretora-executiva e tradutora da XSTZ Medical Text | Textos Médicos desde 1996
https://dracarlavorsatz.med.br/dracarlavorsatz/