CURSOS DE

FORMAÇÃO

¡QuijoTe!

¡QuijoTe!

Formação de Tradutores

(Espanhol >< Português)

O Curso ¡QuijoTe! de Formação de Tradutores é um curso denso e intenso, 100% online e interativo, pela plataforma Zoom e com o auxílio de salas de aula virtuais na plataforma Moodle. O planejamento da carga horária do curso abrange uma carga teórica estruturante, básica, de fundamentos, em que tratamos da tradução como arte e mediação simbólica entre culturas (traduzida e tradutora). Ainda com esse foco, o curso aborda as gramáticas contrastivas entre a língua espanhola/castelhano e o português brasileiro, incluindo um módulo adicional sobre as ferramentas de tradução  assistidas por computação (CAT Tools). Em seguida a grade regular assume um caráter extremamente prático de tradução nas mais diversas áreas do conhecimento, como pode ser comprovado em nossa grade curricular regular e à luz da grade de disciplinas eletivas (cursos livres).

Resumindo a essência do nosso ¡QuijoTe!, diria que ele é o único curso com esse perfil no Brasil. É o único curso prático de tradução e de interpretação, ideal para iniciantes e para tradutores em transição de carreira, que dominem os idiomas de trabalho (espanhol, inglês e/ou português).

Para quem o “¡QuijoTe!” é indicado?

Para amantes das línguas, estudantes em geral, para iniciantes na tradução, para bacharéis e profissionais de outras áreas do conhecimento em transição de carreira para a tradução de espanhol.

Por que o “¡QuijoTe!”?

Por ser único, sério, bem planejado, conduzido com empatia e por que somos ¡QuijoTe! 

Só quem é sabe traduzir em palavras o que isso significa.

  • O curso é 100% on-line, ou seja, abrem-se possibilidades mil para alunas/os que estiverem morando em qualquer canto do planeta com acesso à internet.
  • As aulas são ao vivo e muito interativas; nada de cursos gravados.
  • A grade curricular é variada e bastante abrangente.
  • Nossa equipe docente é composta majoritariamente por tradutores formados e especializados nas mais diferentes áreas do saber, com ampla experiência no mercado de trabalho.
  • Contamos com a plataforma Zoom para as aulas, e plataforma de apoio às aulas (Moodle Classroom).
    Como funciona?

    O curso de formação de tradutores é composto por dezesseis (16) módulos, com uma carga horária total de 145 horas-aula.

    As turmas são organizadas com o mínimo de cinco (5) e o máximo de quinze (15) estudantes por sala de aula.

    As aulas são 100% on-line, ao vivo e muito interativas pela plataforma Zoom, com duração de duas (2) horas por dia.

    Além disso, as/os alunas/os terão uma sala independente no nosso ambiente virtual de aprendizagem (AVA) na plataforma Moodle, onde receberão todas as informações administrativas da direção e da coordenação pedagógica, além do material didático elaborado pelas/os professoras/es, bem como os resultados das avaliações em cada disciplina, pela coordenação pedagógica. Ao final do curso, tanto o certificado e o histórico escolar estarão disponíveis na sala da/o aluna/o.

    Quais são os módulos do curso?

    Introdução aos Estudos da Tradução
    Corpo docente: José Luiz Corrêa.
    Duração: 8 horas.

    Gramática Contrastiva Espanhol >< Português para Tradutores
    Corpo docente: Kenia Amorim, Piedade Soares, Bianca Guzzo e Stanislava Hladisová.
    Duração: 8 horas.

     Gramática de Português e Revisão de Textos para Tradutores
    Corpo docente: Paula Fernandes, Catharina Zanetti, Monique Rohem e Lilian Valentim.
    Duração: 10 horas.

    Introdução ao uso de ferramentas de tradução assistidas por computação (CAT Tools)
    Corpo docente: Rony Salles, Ivar P. Junior e Luciana Galeani Boldorini.
    Duração: 20 horas.

     Tradução Literária
    Corpo docente: Lilian Contreira.
    Duração: 10 horas.

     Noções de Tradução Técnica (Construção)
    Corpo docente: Katia Kajiwa.
    Duração: 8 horas.

     Entrelaço: Cultura, Tradução e Mediação Simbólica
    Corpo docente: Miriam Soares.
    Duração: 8 horas.

     Tradução Jornalística
    Corpo docente: Bianca Guzzo e Lilian Contreira.
    Duração: 8 horas.

     Tradução Tecnológica (TI)
    Corpo docente: Sandra Garcia.
    Duração: 10 horas.

     Tradução nas áreas de Comércio e Marketing
    Corpo docente: Antonio (Anzo) Dormal.
    Duração: 8 horas.

     Tradução Jurídica
    Corpo docente: Gustavo Spandau e Simone Castro.
    Duração: 8 horas.

     Tradução de Histórias em Quadrinhos de Espanhol
    Corpo docente: Larissa Medeiros.
    Duração: 8 horas.

     Meio Ambiente e Economia Sustentável
    Corpo docente: Diego Gutierrez e Marcela Zaccari.
    Duração: 8 horas.

     Bancos, Mercado Financeiro e Comércio Exterior
    Corpo docente: Martín Lerner.
    Duração: 8 horas.

     Noções de Tradução Médica
    Corpo docente: Dra. Camila Negreiros e Dr. Leandro Lopes.
    Duração: 10 horas.

     Noções de Tradução Audiovisual (Legendagem e Dublagem)
    Corpo docente: Carol Bruni e Damiana Rosa.
    Duração: 10 horas.

     Versão de Português <> Espanhol <> Inglês
    Corpo docente: Antonio Dormal, Lilian Contreira e Carlos Rojas.
    Duração: 12 horas.

    Total: 142 horas/aula, com aproximadamente 18 meses de aulas semanais com 2h de duração.

    Haverá emissão de certificado?

    Sim! Estudantes com frequência mínima de 70% nas aulas e aproveitamento acima da média (conceito “C” e superiores) recebem o certificado de conclusão de curso, em conformidade com as normas do Ministério da Educação do Brasil, na modalidade de curso livre. Anexo ao certificado será emitido o histórico escolar correspondente.

    Qual o valor do investimento?

    Estudar tradução para se formar e para quem deseja manter a sua formação em tradução, praticando em diferentes áreas de especialização na tradução, é um investimento.

    Para realizar qualquer dos cursos de tradução (espanhol e/ou inglês) o valor da matrícula é único de custa R$240,00 (duzentos e quarenta reais).

    O Curso de Formação de Tradutores tem dezoito (18) mensalidades que atualmente custam R$480,00 (quatrocentos e oitenta reais), desde que pagas até o dia dez (10) de cada mês.

    E se eu quiser cursar tradução e interpretação ao mesmo tempo?

    Diria que é uma decisão muito inteligente da sua parte. Como as durações são semelhantes em termos de carga-horária, ao realizar os dois cursos simultaneamente, além da baita experiência que você vai adquirir durante o curso, com professores altamente renomados e que vão te puxar para trabalhos de tradução e de interpretação, você paga o curso com desconto. Veja, a matrícula é única e abrange ambos os cursos, ou seja, você paga os mesmos R$240,00 (duzentos e quarenta reais). E as dezoito (18) mensalidades saem por R$650,00 (seiscentos e cinquenta reais).

    E tem desconto?

    Sim, claro.

    Professores têm gratuidade total para realizar cursos livres de até 10 horas-aula;

    Cada professor pode indicar um/a aluno/a bolsista (50%). 

    Aqui vai a lista descontos (não cumulativos) para as demais categorias:

    – 50% para professoras/es em cursos de mais de 10 horas-aula;

    – 50% para ex-alunas/os em qualquer curso regular diferente do que ela/e concluiu;

    – 30% para ex-alunas/os em qualquer curso livre;

    – 20% para estudantes de Letras e/ou Tradução (cursos de graduação);

    – 15% para filiados do Sindicato Nacional dos Tradutores e Intérpretes (Brasil);

    – 15% para indicados pelo site Tradutores Iniciantes da Prof. Laila Compan (Facebook);

    – 15% para assinantes Premium da Translators101;

    – 15% para indicados pelo curso Interpret2B.

    E se eu ainda estiver com dúvidas?

    Fale com o ¡QuijoTe! pelo e-mail: [email protected]

    Quero participar! Como faço?

    Basta clicar no botão: QUERO SER ¡QUIJOTE! em qualquer página do nosso site. Venha ser ¡QuijoTe!

    HITTC

    Formação de Tradutores

    (Inglês >< Português)

    O inglês ainda é, sem dúvida, o idioma mais traduzido para português e vemos isso em nosso dia a dia como tradutores, que trabalhamos nas mais diversas áreas do saber. Os assuntos englobam a tradução técnica e literária, incluindo matérias jornalísticas, de livros de ficção e não ficção, literatura infantil e juvenil, receitas de culinária, sites, textos para aplicativos, matérias sobre meio ambiente e mudanças climáticas, textos jurídicos, na área de saúde, com artigos de medicina, traduções de laudos e exames médicos e laboratoriais, na área da saúde animal, farmácia, artigos acadêmicos, tradução para legendas e para dublagem, localização de jogos eletrônicos e analógicos e até mesmo traduzindo todos esses tipos de textos para inglês. Com isso temos uma panorâmica da grade que compõe o curso de formação e de capacitação de tradutores de inglês.

    Mas esse curso é diferente de todos os outros que estão no mercado!

    Sim, graças à experiência e à vivência de muitos anos em sala de aulas em outros cursos, chegamos a um modelo que possibilita à/ao aluna/o que ela/e monte seus blocos de formação no itinerário que ela/e pretende percorrer para se formar e se manter praticando a tradução

    em qualquer área do saber disponíveis durante o ano corrente.

    A começar pelo fato de que o curso se desenvolve no ano letivo que vai de setembro de um ano a agosto do ano seguinte. Qualquer semelhança com o sistema de ensino de países de língua inglesa não terá sido mera coincidência.

    Mas como se chama esse curso?

    O HITTC – high-intensity translation training course – é o Curso ¡QuijoTe! de formação básica em tradução de inglês >< português.

    Para quem o curso é indicado?

    Para amantes das línguas, estudantes em geral, para iniciantes na tradução, para bacharéis e profissionais de outras áreas do conhecimento em transição de carreira para a tradução de espanhol.

    Por que fazer esse tipo de curso?

    Por ser diferente dos demais, as/os alunas/os também são diferenciados. Digamos que você entre em um curso em que tem que assistir a todas as aulas da grade para poder chegar ao final e receber o diploma de conclusão. Ora, mas isso é o normal, você exclamaria. Sim, claro. E assim funciona o curso ¡QuijoTe! de formação de tradutores de espanhol >< português, diríamos. Só que no HITTC, a/o aluna/os vai receber uma carga de fundamentos teóricos e vai praticar a tradução, só que sob o prisma das disciplinas, à medida que elas forem sendo desenvolvidas, pelas quarenta e 42 horas-aula, vale dizer, aos longo dos quase cinco (5) meses de curso. Sendo mais explícito: ao iniciar a disciplina Introdução aos Estudos da Tradução, onde são conhecidos os principais nomes da tradução de inglês para português, são abordados os conhecimentos, as técnicas, procedimentos e estratégias de tradução, com foco muito particular no traduzir, ou seja, na tradução como um processo. Outro ponto de atenção é a disciplina Revisão de Textos para Tradutores, que ocorre na sequência da disciplina As Dificuldades da Gramática da Língua Portuguesa. Voltando um pouquinho para falar de uma novidade que esse tipo de curso traz para suas/seus alunas/os. Na última aula da disciplina Introdução aos Estudos da Tradução, são apresentadas as terminologias empregadas por tradutoras/es no universo da tradução. Esse é o gancho para tratarmos das ferramentas de tradução. As CAT Tools como são conhecidas são auxílios à tradução que as/os nossas/os alunas/os aprendem nesse módulo estruturante. São dez (10) aulas – conceitos básicos, intermediários e avançados – nas quais serão apresentadas as principais CAT Tools e as/os alunas/os poderão escolher alguma que tenha licença paga ou gratuita para que possam adquirir, ou atualizar (caso já possuam a licença) ou mesmo usar alguma ferramenta gratuita. As aulas de CAT Tools serão fundamentais para que, ao chegar ao final desse módulo, as/os alunas/os possam prosseguir nos demais módulos já praticando a tradução com o uso da CAT Tool que aprendeu e passou a usar. Legal, não?!

    Como funciona?

    O HITTC oferece quarenta e duas (42) horas de aula na grade regular e mais dez (10) horas de aula do curso de CAT Tools. As turmas são organizadas com o mínimo de cinco (5) e o máximo de quinze (15) estudantes. As turmas são organizadas com o mínimo de cinco (5) e o máximo de quinze (15) estudantes por sala de aula.

    As aulas são 100% on-line, ao vivo e muito interativas pela plataforma Zoom, com duração de duas (2) horas por dia.

    Além disso, as/os alunas/os terão uma sala independente no nosso ambiente virtual de aprendizagem (AVA) na plataforma Moodle, onde receberão todas as informações administrativas da direção e da coordenação pedagógica, além do material didático elaborado pelas/os professoras/es, bem como os resultados das avaliações em cada disciplina, pela coordenação pedagógica. Ao final do curso, tanto o certificado e o histórico escolar estarão disponíveis na sala da/o aluna/o.

    Quais são as disciplinas regulares do HITTC?

    A grade regular de aulas do módulo estruturante do HITTC é a seguinte:

    Introdução aos Estudos da Tradução
    Corpo docente: José Luiz Corrêa.
    Duração: 4 aulas = 8 horas.

    Noções de Neuroaprendizagem e Linguística
    Corpo docente: Rose Moropo / Ana Scatena.
    Duração: 2 aulas = 4 horas.

    Gramática da Língua Inglesa para Tradutores de Português
    Corpo docente: Andrea Cardoso.
    Duração: 5 aulas = 10 horas.

    Gramática da Língua Portuguesa e Revisão de Textos para Tradutores de Inglês
    Corpo docente: Monique Rohem / Lilian Valentim.
    Duração: 10 aulas = 20 horas.

    Como funciona o Módulo de Ferramentas de Tradução CAT Tools?
    A partir da quarta aula da disciplina “Introdução aos Estudos da Tradução”, esse módulo inicia em um dia alternado em relação ao das aulas regulares.

    As/os alunas/os decidem o dia da semana e horário dessas aulas, com as/os professoras/es.

    Ah, e o valor desse curso já está incluído no valor das mensalidades do HITTC.

    MÓDULO DE CAT TOOLS PARA TRADUTORES
    Corpo docente: José Luiz / Rony Salles / Ivar P. Junior / Luciana Galeani.
    Duração: 10 aulas = 20 horas.

    Haverá emissão de certificado?

    Sim! Estudantes com frequência mínima de 70% nas aulas e aproveitamento acima da média (conceito “C” e superiores) recebem o certificado de conclusão de curso, em conformidade com as normas do Ministério da Educação do Brasil, na modalidade de curso livre. Anexo ao certificado será emitido o histórico escolar correspondente.

    As/os alunas/os que fizerem o módulo de ferramentas de tradução (CAT Tools) receberão um certificado específico para o curso em questão, com detalhamento da carga horária e das disciplinas que compõem este módulo.

    Qual o valor do investimento?

    Matrícula = R$240,00 (duzentos e quarenta reais)

    O módulo base (estruturante) de formação de tradutores de inglês tem cinco (5) mensalidades que atualmente custam R$540,00 (quinhentos e quarenta reais), desde que pagas até o dia dez (10) de cada mês.

    E tem desconto?

    Sim, claro. Professores têm gratuidade total para realizar cursos livres de até 10 horas-aula;

    Cada professor pode indicar um/a aluno/a bolsista (50%). 

    Aqui vai a lista descontos (não cumulativos) para as demais categorias:

    • 50% para professoras/es em cursos de mais de 10 horas-aula;
    • 50% para ex-alunas/os em qualquer curso regular diferente do que ela/e concluiu;
    • 30% para ex-alunas/os em qualquer curso livre;
    • 20% para estudantes de Letras e/ou Tradução (cursos de graduação);
    • 15% para filiados do Sindicato Nacional dos Tradutores e Intérpretes (Brasil);
    • 15% para indicados pelo site Tradutores Iniciantes da Prof. Laila Compan (Facebook);
    • 15% para assinantes Premium da Translators101;
    • 15% para indicados pelo curso Interpret2B.
    E se eu ainda estiver com dúvidas?

    Fale com o ¡QuijoTe! pelo e-mail: [email protected]

    Quero participar! Como faço?

    Basta clicar no botão: QUERO SER ¡QUIJOTE! em qualquer página do nosso site. Venha ser ¡QuijoTe!

    ¡QuijoTe!

    Formação de Intérpretes

    (Espanhol >< Português)

    O Curso ¡QuijoTe! de Formação de Intérpretes de conferência é um curso denso, intenso, só que tenso… essa tensão cresce quando as/os alunos/as passam do módulo básico, onde têm aulas de Técnicas e Procedimentos na Tradução Falada, Gramáticas de Espanhol e de Português, Oratória, Técnicas Teatrais, de Cultura Geral, de Etiqueta de Cabine, Treinamento Emocional, montagem de Glossário e técnicas de anotações para intérpretes consecutivos e simultâneos, e essas/es alunas/os ingressam no módulo intermediário, quando irão para as cabines de interpretação em sala de aula e começam a praticar, utilizando-se de técnicas como o “shadowing”, para começar de fato a fazer interpretações consecutivas e simultâneas, orientadas/os pelas/os nossas/os professoras/es, até que concluem esse módulo e passam para o módulo avançado, quando são inseridos em eventos reais e simulados, como parte do estágio supervisionado que vão concluir em aproximadamente vinte e cinco (25) horas de cabine, antes de se formarem. Agora diga-me se é ou não é tenso o curso? Mas todos aprendem a superar essa tensão e, principalmente, controlar a tensão na hora-H. Afinal, até os intérpretes mais experientes sentem aquele friozinho na barriga quando entram na cabine para um trabalho de interpretação. Dependendo do assunto, então.

    Resumindo a essência do nosso ¡QuijoTe!, diria que ele é o único curso com esse perfil no Brasil. É o único curso prático de interpretação, ideal para iniciantes e para tradutores em transição de carreira, que dominem os idiomas de trabalho (espanhol e português).

    Para quem o “¡QuijoTe!” é indicado?

    Para amantes das línguas, estudantes em geral, para iniciantes na tradução/interpretação, para bacharéis e profissionais de outras áreas do conhecimento em transição de carreira para a interpretação (tradução simultânea) de espanhol para português e vice-versa.

    Por que o “¡QuijoTe!”?

    Por ser único, sério, bem planejado, conduzido com empatia e por que somos ¡QuijoTe! 

    Só quem é sabe traduzir em palavras o que isso significa.

    • O curso é 100% on-line, ou seja, abrem-se possibilidades mil para alunas/os que estiverem morando em qualquer canto do planeta com acesso à internet.
    • Há que se ter um bom fone de ouvidos com microfone e outros acessórios que a/o aluna/o vai conhecer já no módulo básico, pois serão instrumentos valiosos de trabalho nas aulas dos demais módulos e depois nas participações em eventos de interpretação.
    • As aulas são ao vivo e muito interativas; nada de cursos gravados.
    • A grade curricular é variada e bastante abrangente.
    • O aprendizado é progressivo e a prática de interpretação simultânea e consecutiva é gradativamente implementada para que as/os alunas/os vão se acostumando com as diferentes modalidades de interpretação (consecutiva e simultânea) entre os pares de idiomas do curso (espanhol >< português).
    • Nossa equipe docente é composta majoritariamente por intérpretes formados e especializados nas mais diferentes áreas do saber, com ampla experiência no mercado de trabalho.
          Como funciona?

          O curso de formação de intérpretes é composto por três (3) módulos, com uma carga horária total de 180 horas-aula. 

          As turmas são organizadas com o mínimo de cinco (5) e o máximo de dez (10) estudantes por sala de aula.

          As aulas são 100% on-line, ao vivo e muito interativas pela plataforma Zoom, com duração de três (3) horas por dia.

          Além disso, as/os alunas/os terão uma sala independente no nosso ambiente virtual de aprendizagem (AVA) na plataforma Moodle, onde receberão todas as informações administrativas da direção e da coordenação pedagógica, além do material didático elaborado pelas/os professoras/es, bem como os resultados das avaliações em cada disciplina, pela coordenação pedagógica. Ao final do curso, tanto o certificado e o histórico escolar estarão disponíveis na sala da/o aluna/o.

          Quais são os módulos do curso?

          MÓDULO BÁSICO

          Constitui o grande momento de familiarização com a tradução falada. Vários conceitos fundamentais são transmitidos às/aos alunas/os de modo que adquiram conhecimento e ganhem confiança em temas como gramática contrastiva de espanhol >< português, técnicas teatrais, treinamento emocional, oratória, cultura geral, técnica de vendas e negociação, o mercado de interpretação, etiqueta de cabine e a montagem de glossários e como organizar o caderno de notas. Esse módulo tem a duração, em média, de quarenta (40) horas-aula.

          MÓDULO INTERMEDIÁRIO

          Na transição entre o módulo básico e o intermediário, as/os alunas/os começam a colocar em prática as técnicas de interpretação consecutiva e simultânea, de espanhol para português e de português para espanhol. Nesse módulo, as/os alunas/os aprendem as técnicas de “shadowing” e para a realização de uma “remote simultaneous interpretation” (RSI), sendo para tanto preparadas/os, orientadas/os e supervisionadas/os pelas/os professoras/es para atuar em cabines remotas, interpretando as mais diversas personalidades, das mais diferentes origens/culturas. Nesse módulo, são reforçadas algumas disciplinas, como prática de oratória, técnicas teatrais, controle emocional e “note taking”, durante a prática de interpretação. Em média, as/os alunas/os terão oitenta (80) horas de aula nesse módulo. As/os alunas/os que receberem o sinal verde do coordenador do curso de formação de intérpretes avançam para o módulo final do curso.

          MÓDULO AVANÇADO

          No módulo avançado, as/os alunas/os terão, em média, sessenta (60) horas de prática intensiva de cabine remota para praticar todos os ensinamentos adquiridos, em eventos simulados ou reais, neste caso, supervisionadas/os por um/a professor/a especialista naquele assunto. Pode acontecer de essas duplas professor/a-aluna/o serem indenizadas por clientes que contratarem os serviços de interpretação da Tradução&Arte. Neste caso, o pagamento recebido do contratante pela nossa empresa, descontado o valor do ISS para emissão da nota fiscal, será integralmente repassado para a/o professor/a e à(s)/ao(s) aluna(s)/aluno(s) que atuaram no evento. Além disso, as/os alunas/os incorporam a carga horária despendida para a atuação no dia do evento em seu respectivo histórico escolar.

            Haverá emissão de certificado?

            Sim! Estudantes com frequência mínima de 70% nas aulas e aproveitamento acima da média (conceito “C” e superiores) recebem o certificado de conclusão de curso, em conformidade com as normas do Ministério da Educação do Brasil, na modalidade de curso livre. Anexo ao certificado será emitido o histórico escolar correspondente.

            Qual o valor do investimento?

            Estudar tradução para se formar e para quem deseja manter a sua formação em tradução, praticando em diferentes áreas de especialização na tradução, é um investimento.

            Para realizar qualquer dos cursos de tradução (espanhol e/ou inglês) o valor da matrícula é único de custa R$240,00 (duzentos e quarenta reais).

            O Curso de Formação de Intérpretes tem dezoito (18) mensalidades que atualmente custam R$540,00 (quinhentos e quarenta reais), desde que pagas até o dia dez (10) de cada mês.

            E se eu quiser cursar tradução e interpretação ao mesmo tempo?

            Diria que é uma decisão muito inteligente da sua parte. Como as durações são semelhantes em termos de carga horária, ao realizar os dois cursos simultaneamente, além da baita experiência que você vai adquirir durante o curso, com professores altamente renomados e que vão te puxar para trabalhos de tradução e de interpretação, você paga o curso com desconto. Veja, a matrícula é única e abrange ambos os cursos, ou seja, você paga os mesmos R$240,00 (duzentos e quarenta reais). E as dezoito (18) mensalidades saem por R$650,00 (seiscentos e cinquenta reais).

            E tem desconto?

            Sim, claro.

            Professores têm gratuidade total para realizar cursos livres de até 10 horas-aula;

            Cada professor pode indicar um/a aluno/a bolsista (50%). 

            Aqui vai a lista descontos (não cumulativos) para as demais categorias:

            • 50% para professoras/es em cursos de mais de 10 horas-aula;
            • 50% para ex-alunas/os em qualquer curso regular diferente do que ela/e concluiu;
            • 30% para ex-alunas/os em qualquer curso livre;
            • 20% para estudantes de Letras e/ou Tradução (cursos de graduação);
            • 15% para filiados do Sindicato Nacional dos Tradutores e Intérpretes (Brasil);
            • 15% para indicados pelo site Tradutores Iniciantes da Prof. Laila Compan (Facebook);
            • 15% para assinantes Premium da Translators101;
            • 15% para indicados pelo curso Interpret2B.
            E se eu ainda estiver com dúvidas?

            Fale com o ¡QuijoTe! pelo e-mail: [email protected]

            Quero participar! Como faço?

            Basta clicar no botão: QUERO SER ¡QUIJOTE! em qualquer página do nosso site. Venha ser ¡QuijoTe!

            ¡QuijoTe!

            Formação de Intérpretes

            (Inglês)

            O Curso ¡QuijoTe! de Formação de Intérpretes de conferência é um curso denso, intenso, só que tenso… essa tensão cresce quando as/os alunos/as passam do módulo básico, onde têm aulas de Técnicas e Procedimentos na Tradução Falada, Gramáticas de Inglês e de Português, Oratória, Técnicas Teatrais, de Cultura Geral, de Etiqueta de Cabine, Treinamento Emocional, montagem de Glossário e técnicas de anotações para intérpretes consecutivos e simultâneos, e essas/es alunas/os ingressam no módulo intermediário, quando irão para as cabines de interpretação em sala de aula e começam a praticar, utilizando-se de técnicas como o “shadowing”, para começar de fato a fazer interpretações consecutivas e simultâneas, orientadas/os pelas/os nossas/os professoras/es, até que concluem esse módulo e passam para o módulo avançado, quando são inseridos em eventos reais e simulados, como parte do estágio supervisionado que vão concluir em aproximadamente vinte e cinco (25) horas de cabine, antes de se formarem. Agora diga-me se é ou não é tenso o curso? Mas todos aprendem a superar essa tensão e, principalmente, controlar a tensão na hora-H. Afinal, até os intérpretes mais experientes sentem aquele friozinho na barriga quando entram na cabine para um trabalho de interpretação. Dependendo do assunto, então.

            Resumindo a essência do nosso ¡QuijoTe!, diria que ele é o único curso com esse perfil no Brasil. É o único curso prático de interpretação, ideal para iniciantes e para tradutores em transição de carreira, que dominem os idiomas de trabalho (inglês e português).

            Para quem o curso é indicado?

            Para amantes das línguas, estudantes em geral, para iniciantes na tradução/interpretação, para bacharéis e profissionais de outras áreas do conhecimento em transição de carreira para a interpretação (tradução simultânea) de inglês para português e vice-versa.

            Por que o ¡QuijoTe!?

            Por ser único, sério, bem planejado, conduzido com empatia e por que somos ¡QuijoTe!

            Só quem é sabe traduzir em palavras o que isso significa.

            • O curso é 100% on-line, ou seja, abrem-se possibilidades mil para alunas/os que estiverem morando em qualquer canto do planeta com acesso à internet.
            • Há que se ter um bom fone de ouvidos com microfone e outros acessórios que a/o aluna/o vai conhecer já no módulo básico, pois serão instrumentos valiosos de trabalho nas aulas dos demais módulos e depois nas participações em eventos de interpretação.
            • As aulas são ao vivo e muito interativas; nada de cursos gravados.
            • A grade curricular é variada e bastante abrangente.
            • O aprendizado é progressivo e a prática de interpretação simultânea e consecutiva é gradativamente implementada para que as/os alunas/os vão se acostumando com as diferentes modalidades de interpretação (consecutiva e simultânea) entre os pares de idiomas do curso (inglês >< português).
            • Nossa equipe docente é composta majoritariamente por intérpretes formados e especializados nas mais diferentes áreas do saber, com ampla experiência no mercado de trabalho.
            Como funciona?

            O curso de formação de intérpretes é composto por três (3) módulos, com uma carga horária total de 180 horas-aula. 

            As turmas são organizadas com o mínimo de cinco (5) e o máximo de dez (10) estudantes por sala de aula.

            As aulas são 100% on-line, ao vivo e muito interativas pela plataforma Zoom, com duração de três (3) horas por dia.

            Além disso, as/os alunas/os terão uma sala independente no nosso ambiente virtual de aprendizagem (AVA) na plataforma Moodle, onde receberão todas as informações administrativas da direção e da coordenação pedagógica, além do material didático elaborado pelas/os professoras/es, bem como os resultados das avaliações em cada disciplina, pela coordenação pedagógica. Ao final do curso, tanto o certificado e o histórico escolar estarão disponíveis na sala da/o aluna/o.

            Quais são os módulos do curso?

            MÓDULO BÁSICO

            Constitui o grande momento de familiarização com a tradução falada. Vários conceitos fundamentais são transmitidos às/aos alunas/os de modo que adquiram conhecimento e ganhem confiança em temas como gramática contrastiva de inglês>< português, técnicas teatrais, treinamento emocional, oratória, cultura geral, técnica de vendas e negociação, o mercado de interpretação, etiqueta de cabine e a montagem de glossários e como organizar o caderno de notas. Esse módulo tem a duração, em média, de quarenta (40) horas-aula.

            MÓDULO INTERMEDIÁRIO

            Na transição entre o módulo básico e o intermediário, as/os alunas/os começam a colocar em prática as técnicas de interpretação consecutiva e simultânea, de inglês para português e de português para inglês. Nesse módulo, as/os alunas/os aprendem as técnicas de “shadowing” e para a realização de uma “remote simultaneous interpretation” (RSI), sendo para tanto preparadas/os, orientadas/os e supervisionadas/os pelas/os professoras/es para atuar em cabines remotas, interpretando as mais diversas personalidades, das mais diferentes origens/culturas. Nesse módulo, são reforçadas algumas disciplinas, como prática de oratória, técnicas teatrais, controle emocional e “note taking”, durante a prática de interpretação. Em média, as/os alunas/os terão oitenta (80) horas de aula nesse módulo. As/os alunas/os que receberem o sinal verde do coordenador do curso de formação de intérpretes avançam para o módulo final do curso.

            MÓDULO AVANÇADO

            No módulo avançado, as/os alunas/os terão, em média, sessenta (60) horas de prática intensiva de cabine remota para praticar todos os ensinamentos adquiridos, em eventos simulados ou reais, neste caso, supervisionadas/os por um/a professor/a especialista naquele assunto. Pode acontecer de essas duplas professor/a-aluna/o serem indenizadas por clientes que contratarem os serviços de interpretação da Tradução&Arte. Neste caso, o pagamento recebido do contratante pela nossa empresa, descontado o valor do ISS para emissão da nota fiscal, será integralmente repassado para a/o professor/a e à(s)/ao(s) aluna(s)/aluno(s) que atuaram no evento. Além disso, as/os alunas/os incorporam a carga horária despendida para a atuação no dia do evento em seu respectivo histórico escolar.

            Haverá emissão de certificado?

            Sim! Estudantes com frequência mínima de 70% nas aulas e aproveitamento acima da média (conceito “C” e superiores) recebem o certificado de conclusão de curso, em conformidade com as normas do Ministério da Educação do Brasil, na modalidade de curso livre. Anexo ao certificado será emitido o histórico escolar correspondente.

            Qual o valor do investimento?

            Estudar tradução para se formar e para quem deseja manter a sua formação em tradução, praticando em diferentes áreas de especialização na tradução, é um investimento.

            Para realizar qualquer dos cursos de tradução (espanhol e/ou inglês) o valor da matrícula é único de custa R$240,00 (duzentos e quarenta reais).

            O Curso de Formação de Intérpretes tem dezoito (18) mensalidades que atualmente custam R$540,00 (quinhentos e quarenta reais), desde que pagas até o dia dez (10) de cada mês.

            E se eu quiser cursar tradução e interpretação ao mesmo tempo?

            Diria que é uma decisão muito inteligente da sua parte. Como as durações são semelhantes em termos de carga horária, ao realizar os dois cursos simultaneamente, além da baita experiência que você vai adquirir durante o curso, com professores altamente renomados e que vão te puxar para trabalhos de tradução e de interpretação, você paga o curso com desconto. Veja, a matrícula é única e abrange ambos os cursos, ou seja, você paga os mesmos R$240,00 (duzentos e quarenta reais). E as dezoito (18) mensalidades saem por R$650,00 (seiscentos e cinquenta reais).

            E tem desconto?

            Sim, claro. Professores têm gratuidade total para realizar cursos livres de até 10 horas-aula;

            Cada professor pode indicar um/a aluno/a bolsista (50%). 

            Aqui vai a lista descontos (não cumulativos) para as demais categorias:

            • 50% para professoras/es em cursos de mais de 10 horas-aula;
            • 50% para ex-alunas/os em qualquer curso regular diferente do que ela/e concluiu;
            • 30% para ex-alunas/os em qualquer curso livre;
            • 20% para estudantes de Letras e/ou Tradução (cursos de graduação);
            • 15% para filiados do Sindicato Nacional dos Tradutores e Intérpretes (Brasil);
            • 15% para indicados pelo site Tradutores Iniciantes da Prof. Laila Compan (Facebook);
            • 15% para assinantes Premium da Translators101;
            • 15% para indicados pelo curso Interpret2B.
            E se eu ainda estiver com dúvidas?

            Fale com o ¡QuijoTe! pelo e-mail: [email protected]

            Quero participar! Como faço?

            Basta clicar no botão: QUERO SER ¡QUIJOTE! em qualquer página do nosso site. Venha ser ¡QuijoTe!

            ¡QuijoTe!

            Formação de Intérpretes

            (Espanhol >< Inglês)

            O Curso ¡QuijoTe! de Formação de Intérpretes de conferência é um curso denso, intenso, só que tenso… essa tensão cresce quando as/os alunos/as passam do módulo básico, onde têm aulas de Técnicas e Procedimentos na Tradução Falada, Gramáticas de Inglês e de Português, Oratória, Técnicas Teatrais, de Cultura Geral, de Etiqueta de Cabine, Treinamento Emocional, montagem de Glossário e técnicas de anotações para intérpretes consecutivos e simultâneos, e essas/es alunas/os ingressam no módulo intermediário, quando irão para as cabines de interpretação em sala de aula e começam a praticar, utilizando-se de técnicas como o “shadowing”, para começar de fato a fazer interpretações consecutivas e simultâneas, orientadas/os pelas/os nossas/os professoras/es, até que concluem esse módulo e passam para o módulo avançado, quando são inseridos em eventos reais e simulados, como parte do estágio supervisionado que vão concluir em aproximadamente vinte e cinco (25) horas de cabine, antes de se formarem. Agora diga-me se é ou não é tenso o curso? Mas todos aprendem a superar essa tensão e, principalmente, controlar a tensão na hora-H. Afinal, até os intérpretes mais experientes sentem aquele friozinho na barriga quando entram na cabine para um trabalho de interpretação. Dependendo do assunto, então.

            Resumindo a essência do nosso ¡QuijoTe!, diria que ele é o único curso com esse perfil no Brasil. É o único curso prático de interpretação, ideal para iniciantes e para tradutores em transição de carreira, que dominem os idiomas de trabalho (inglês e português).

            Para quem o ¡QuijoTe! é indicado?

            Para amantes das línguas, estudantes em geral, para iniciantes na tradução/interpretação, para bacharéis e profissionais de outras áreas do conhecimento em transição de carreira para a interpretação (tradução simultânea) de inglês para português e vice-versa.

            O projeto ¡QuijoTe! ainda está em uma fase de crescimento, pois são muitas as possibilidades e muita a nossa disposição em atender às demandas desse segmento de ensino que é a tradução, mais especificamente neste caso, da formação de intérpretes em mais um par de idiomas. Além disso, a ideia de expandir para o par espanhol >< inglês vem ao encontro do anseio de nossas/os alunas/os e professoras/es que têm o espanhol/castelhano como língua materna e não encontram um espaço de formação/capacitação que ofereça a prática da tradução consecutiva e simultânea para inglês e vice-versa. E como nós já oferecemos a formação/capacitação nos pares de idiomas espanhol >< português e inglês >< português, a inclusão da combinação espanhol >< inglês é quase que intuitiva.

            Por que o ¡QuijoTe!?

            Por ser único, sério, bem planejado, conduzido com empatia e por que somos ¡QuijoTe!

            Só quem é sabe traduzir em palavras o que isso significa.

            • O curso é 100% on-line, ou seja, abrem-se possibilidades mil para alunas/os que estiverem morando em qualquer canto do planeta com acesso à internet.
            • Há que se ter um bom fone de ouvidos com microfone e outros acessórios que a/o aluna/o vai conhecer já no módulo básico, pois serão instrumentos valiosos de trabalho nas aulas dos demais módulos e depois nas participações em eventos de interpretação.
            • As aulas são ao vivo e muito interativas; nada de cursos gravados.
            • A grade curricular é variada e bastante abrangente.
            • O aprendizado é progressivo e a prática de interpretação simultânea e consecutiva é gradativamente implementada para que as/os alunas/os vão se acostumando com as diferentes modalidades de interpretação (consecutiva e simultânea) entre os pares de idiomas do curso (inglês >< português).
            • Nossa equipe docente é composta majoritariamente por intérpretes formados e especializados nas mais diferentes áreas do saber, com ampla experiência no mercado de trabalho.
            Como funciona?

            O curso de formação de intérpretes é composto por três (3) módulos, com uma carga horária total de 180 horas-aula.

            As turmas são organizadas com o mínimo de cinco (5) e o máximo de dez (10) estudantes por sala de aula.

            As aulas são 100% on-line, ao vivo e muito interativas pela plataforma Zoom, com duração de três (3) horas por dia.

            Além disso, as/os alunas/os terão uma sala independente no nosso ambiente virtual de aprendizagem (AVA) na plataforma Moodle, onde receberão todas as informações administrativas da direção e da coordenação pedagógica, além do material didático elaborado pelas/os professoras/es, bem como os resultados das avaliações em cada disciplina, pela coordenação pedagógica. Ao final do curso, tanto o certificado e o histórico escolar estarão disponíveis na sala da/o aluna/o.

            Quais são os módulos do curso?

            MÓDULO BÁSICO

            Constitui o grande momento de familiarização com a tradução falada. Vários conceitos fundamentais são transmitidos às/aos alunas/os de modo que adquiram conhecimento e ganhem confiança em temas como gramática contrastiva de inglês>< português, técnicas teatrais, treinamento emocional, oratória, cultura geral, técnica de vendas e negociação, o mercado de interpretação, etiqueta de cabine e a montagem de glossários e como organizar o caderno de notas. Esse módulo tem a duração, em média, de quarenta (40) horas-aula.

            MÓDULO INTERMEDIÁRIO

            Na transição entre o módulo básico e o intermediário, as/os alunas/os começam a colocar em prática as técnicas de interpretação consecutiva e simultânea, de inglês para português e de português para inglês. Nesse módulo, as/os alunas/os aprendem as técnicas de “shadowing” e para a realização de uma “remote simultaneous interpretation” (RSI), sendo para tanto preparadas/os, orientadas/os e supervisionadas/os pelas/os professoras/es para atuar em cabines remotas, interpretando as mais diversas personalidades, das mais diferentes origens/culturas. Nesse módulo, são reforçadas algumas disciplinas, como prática de oratória, técnicas teatrais, controle emocional e “note taking”, durante a prática de interpretação. Em média, as/os alunas/os terão oitenta (80) horas de aula nesse módulo. As/os alunas/os que receberem o sinal verde do coordenador do curso de formação de intérpretes avançam para o módulo final do curso.

            MÓDULO AVANÇADO

            No módulo avançado, as/os alunas/os terão, em média, sessenta (60) horas de prática intensiva de cabine remota para praticar todos os ensinamentos adquiridos, em eventos simulados ou reais, neste caso, supervisionadas/os por um/a professor/a especialista naquele assunto. Pode acontecer de essas duplas professor/a-aluna/o serem indenizadas por clientes que contratarem os serviços de interpretação da Tradução&Arte. Neste caso, o pagamento recebido do contratante pela nossa empresa, descontado o valor do ISS para emissão da nota fiscal, será integralmente repassado para a/o professor/a e à(s)/ao(s) aluna(s)/aluno(s) que atuaram no evento. Além disso, as/os alunas/os incorporam a carga horária despendida para a atuação no dia do evento em seu respectivo histórico escolar.

            Haverá emissão de certificado?

            Sim! Estudantes com frequência mínima de 70% nas aulas e aproveitamento acima da média (conceito “C” e superiores) recebem o certificado de conclusão de curso, em conformidade com as normas do Ministério da Educação do Brasil, na modalidade de curso livre. Anexo ao certificado será emitido o histórico escolar correspondente.

            Qual o valor do investimento?

            Estudar tradução para se formar e para quem deseja manter a sua formação em tradução, praticando em diferentes áreas de especialização na tradução, é um investimento.

            Para realizar qualquer dos cursos de tradução (espanhol e/ou inglês) o valor da matrícula é único de custa R$240,00 (duzentos e quarenta reais).

            O Curso de Formação de Intérpretes tem dezoito (18) mensalidades que atualmente custam R$540,00 (quinhentos e quarenta reais), desde que pagas até o dia dez (10) de cada mês.

            E se eu quiser cursar tradução e interpretação ao mesmo tempo?

            Diria que é uma decisão muito inteligente da sua parte. Como as durações são semelhantes em termos de carga horária, ao realizar os dois cursos simultaneamente, além da baita experiência que você vai adquirir durante o curso, com professores altamente renomados e que vão te puxar para trabalhos de tradução e de interpretação, você paga o curso com desconto. Veja, a matrícula é única e abrange ambos os cursos, ou seja, você paga os mesmos R$240,00 (duzentos e quarenta reais). E as dezoito (18) mensalidades saem por R$650,00 (seiscentos e cinquenta reais).

            E tem desconto?

            Sim, claro. Professores têm gratuidade total para realizar cursos livres de até 10 horas-aula;

            Cada professor pode indicar um/a aluno/a bolsista (50%).

            Aqui vai a lista descontos (não cumulativos) para as demais categorias:

            • 50% para professoras/es em cursos de mais de 10 horas-aula;
            • 50% para ex-alunas/os em qualquer curso regular diferente do que ela/e concluiu;
            • 30% para ex-alunas/os em qualquer curso livre;
            • 20% para estudantes de Letras e/ou Tradução (cursos de graduação);
            • 15% para filiados do Sindicato Nacional dos Tradutores e Intérpretes (Brasil);
            • 15% para indicados pelo site Tradutores Iniciantes da Prof. Laila Compan (Facebook);
            • 15% para assinantes Premium da Translators101;
            • 15% para indicados pelo curso Interpret2B.
            E se eu ainda estiver com dúvidas?

            Fale com o ¡QuijoTe! pelo e-mail: [email protected]

            Quero participar! Como faço?

            Basta clicar no botão: QUERO SER ¡QUIJOTE! em qualquer página do nosso site. Venha ser ¡QuijoTe!